Te reo Māori
Date Range
Score Range
Te Reo Māori is portrayed as being excluded or marginalised by policy changes
[loaded_labels] and [framing_by_emphasis]: The term 'English-first' is used to describe branding shifts, implying a demotion of te reo Māori. The article emphasises concerns that symbolic legislation could bolster anti-Māori sentiment and reduce inclusion.
“"the fact that there's been making a concerted effort to make it English above te reo Māori ... if that's not a metaphor for something, I don't know what is."”
Te reo Māori is portrayed as central, celebrated, and actively revitalised within national culture
The article highlights Marlon Williams’ album as the first solo te reo Māori album to reach No. 1 and frames the awards as a cultural milestone. Stan Walker and Hana-Rāwhiti Maipi-Clarke’s win for a song in te reo Māori is contextualised as political and cultural affirmation. Williams’ quote positions te reo not as a novelty but as an enduring presence.
“This is not Māori music having its day, this is just a day in Māori music.”
Te reo Māori and correct pronunciation are framed as legitimate, authoritative, and central to identity
[contextualisation] and [loaded_language]: The article validates te reo as essential and non-negotiable, contrasting its importance with dismissive attitudes in professional settings.
“Hira Nathan (Ngāti Kahungunu, Ngāti Tūwharetoa, Ngāpuhi) carries a name rooted in whakapapa, identity and connection to four generations of his whānau.”
Framed as being demoted and marginalised in official branding
The article highlights the reversal of language order in official branding, placing English first and te reo Māori second, as a deliberate policy move reflecting a political commitment. This structural demotion signals exclusion.
“The redesigned branding - which must be displayed on all agencies' homepages - places "New Zealand Government" in bold above "Te Kāwanatanga o Aotearoa", reversing the previous order.”
framed as being marginalised and devalued in public institutions
[loaded_language] and [omission]: Strong language from opposition MPs frames removal of te reo Māori as exclusionary; government justification dismisses cultural significance. Omission of original naming rationale weakens understanding of symbolic loss.
“It's anti-Māori, it's racist and in many ways pathetic.”
Frames official status of te reo Māori as beneficial and restorative, in contrast to symbolic English recognition
[comprehensive_sourcing] of historical harm and legislative redress; [balanced_reporting] of functional rights granted
“The signing of the Māori Language Act in 1987 was a"golden moment", according to those who had been pushing for better recognition of te reo Māori.”
Framed as being under threat from overuse and ideological promotion
[loaded_language], [cherry_picking]
“With the increase in recent years of te reo to be used in place of English, even when less than five percent of the New Zealand population can read, write, or speak it, it has created situations that encourage misunderstand and confusion for all.”